Between Words and Cultures: Karin Sander's translinguistic sculpture
wordsearch
An introduction by Oliver Koerner von Gustorf
After the Turkish artist Ayse Erkmen changed
the cityscape of Frankfurt am Main for a limited period of time with her
action Shipped
Ships, Karin
Sander will be realizing wordsearch,
the second project in the art series Moment, initiated by the Deutsche
Bank. Similar to Erkmen's project, in which three ferry boats were shipped
from Japan, Italy, and Turkey to Frankfurt, where they and their native
crews conducted a ferry service on the River Main, Sander's project also
addresses the highly relevant problem of cultural transfer and can be read
as an attempt to translate the complex relationship between a host culture
and its guest cultures. But whereas Erkmen's project was prominently staged
in the center of a European banking metropolis, Sander's intervention in
New York makes use of a medium that reflects both the character of a global
metropolis and the web of international relations that go to make up the
global marketplace.
Her work of art, which she calls a "translinguistic
sculpture," will be printed on October 4, 2002 in the New
York Times. Wordsearch explores the hybrid surfaces of New
York's linguistic landscape: on four double page spreads in the newspaper's
business section, and thus in place of the daily share quotations and stock
prices, words from 250 mother
tongues spoken in New York are arranged into columns, each one having
been donated by a native speaker living in the city and representative
of the entire respective language, which has an opportunity to "get a word
in" here in a literal sense. Each word, whether personally meaningful or
particularly characteristic of the "donor's" culture, is in turn translated
into every other language spoken in New York. The filigree web of text
arising out of this and covering the pages of the newspaper may be read
as a kind of dictionary – the result of a research project in linguistic
anthropology. At the same time, however, it works as an abstract image:
even at a short distance from the page, it resembles an information matrix
difficult to comprehend and comprised of a pattern of lighter and darker
grays.

The concept of wordsearch follows the idea that the
American metropolis is a geographic and social center that exhibits and
embodies all the values of western civilization: spirituality (in the places
of worship), power (in the office buildings), money (in the banks), commodities
(in the department stores), and language (in the shopping districts, the
various neighborhoods, on the streets and sidewalks, and in the coffee
shops and diners). If one logs into the net and follows the project's progress
on the Moment
homepage, a map
of the city of New York divided into its five boroughs initially appears,
overlaid by a pattern of markers indicating the places where Sander's wordsearchers
met up with their interview partners to ask them for a word in their mother
tongue.

When these markers are activated, short texts and related photographs
establish contact with a whole range of different worlds – and with those
moments that lie at the very heart of the project, when the word donors
are about to decide on what term they wish to contribute to the project
as being representative of their culture.
In contrast to the dense
columns of words printed in the New York Times, these geographically
arranged markers provide a more immediate link to the actual urban contexts
which the words come from and which, in turn, become shaped by them. |
In
the material presented on the internet site, New York is documented as
a multiplicity of locales that are not only permeated by the hundreds of
languages spoken there, but whose surfaces are also covered by their words
- in the form of billboards, graffiti, packaging, company signs, information
boards, T-shirts, menus, neon signs, price tags, book pages, flyers, chalkboards,
and newspapers.
For what on the one hand can be read as a "translinguistic
interview" on the pages of the New York Times will, in fact, be
simultaneously projected by the newspaper back into the urban space it
originated from, inserting itself in every imaginable way into the latent
pattern of writing covering the city's surfaces, that is, everywhere where
Sander's pages are spread open. A shop front or the wall of a building
sprayed with graffiti subtly contributes to the city's appearance, much
as the pattern of information on the newspaper's pages corresponds to the
surroundings it happens to find itself in. For a short period of time,
it will be possible for a collector to acquire a work of art for 75 cents
at his local newspaper stand, or for a homeless person sleeping on a park
bench to cover himself with a "blanket" woven from the words of 250 languages
spoken in New York.

"Vernacular language is a part of the human
organism and is no less complicated," the philosopher Ludwig Wittgenstein
once wrote in his Tractatus Logico-Philosophicus (4.002):
"It is not humanly possible to immediately gather the logic of language
from it. Language disguises thought. So much so, that it is impossible
to infer the form of the underlying thought from the outward form of the
clothing, because the outward form of the clothing is not designed to reveal
the form of the body, but for entirely different purposes." In accomplishing
the apparent paradox of making words appear as "outward forms" that do
not "disguise thought," but actually clothe the "body" of a city of several
million people (or one of its indigenous media), Sander transforms the
city and its newspaper into a mobile, decentralized sculpture that reveals
itself in constantly changing constellations and at different locations
around the city.
Probably no other place in the world has as high
a concentration of languages as New York, and no other city embodies so
perfectly the concept of a common urban culture fashioned of human disparity.
A witness to this heterogeneity, wordsearch appears on the business
pages of the New York Times as a document both of a progressive
cultural uprootedness and homogenization arising from the process of globalization,
and of the inimitable urban connections that have grown out of this uprootedness.
As individual cultures start to disappear into the black holes
of the global information and entertainment network, the painful experience
of having been left behind, forgotten, or simply ignored has also left
its mark on New York City's linguistic landscape - as manifested by the
speech of those ethnic and social groups who have turned inwards in order
to avoid disintegration or annihilation. And when on the pages of wordsearch
languages appear that are no longer spoken in their countries of origin
but only in exile, the question naturally arises as what exactly a "native
country" is. "It is curious the way this word is used," wrote Gertrude
Stein, the American living in France, "native always means people who belong
somewhere else, because they once belonged to some place. This shows that
the white race does not really think they belong anywhere, because they
think of everybody else as native." In this sense, wordsearch presents
us with the diagram of a metropolis that could at the same time serve as
a diagram of the whole world.
Translation:
Andrea Scrima

|